网络软件系统工具应用软件联络聊天图形图像多媒体类行业软件安全软件教育教学编程开发DLL文件 字体下载

雅信CAT英汉双向翻译平台 v3.5官方版

雅信翻译软件

  • 软件大小:13.8M
  • 软件语言:简体中文
  • 软件类型:国产软件
  • 软件授权:共享软件
  • 更新时间:2017/7/3
  • 软件类别:翻译辞典
  • 软件官网:http://www.yiba.com
  • 应用平台:Windows10, Windows8, Windows7, WinVista, WinXP
网友评分:6分
雅信CAT英汉双向翻译平台(雅信CAT3.5)是由交大铭泰(北京)软件有限公司推出的一组程序组成的翻译解决方案,与机器自动翻译系统(Machine Translation,MT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation,CAT),主要采用翻译记忆(Translation Memory,TM)和灵活的人机交互技术,可以大幅提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理。包含石油,化工,医学,计算机,电子,电信,电力,能源,法律,律师,金融,经贸,财会、审计,机械,纺织,汽车,冶金,航空、航天,环境,农、牧、林,地质,水利,船舶,航海,等74个专业词库。总词汇量达到600余万条。适用于需要精确翻译的机构和个人使用。
雅信CAT3.5采用先进的翻译记忆技术,大大避免了重复劳动。系统可自动记忆用户的翻译结果,同时通过独创的搜索引擎,瞬间查找记忆库,对要翻译的句子进行快速分析对比,保证相同的句子或片段永远不需要翻译第二遍,且具有与用户互相学习、逐渐适应用户的特点,因而具有极大的实用价值。 其最大的特点是:优质、高效、方便实用具有自动记忆、智能分析和人机交互等功能,它利用计算机与人优势互补,彻底改变了传统的翻译工作方式,让计算机辅助人工快速完成工作,可以帮助企业及个人充分利用资源、大大降低成本、成倍提高工作效率。雅信CAT3.5提供的电子化翻译解决方案,适用于企事业单位、科研机构、新闻出版单位、翻译公司、本地化公司、专兼职翻译人员以及科技翻译工作者,有兴趣的朋友请下载体验!

雅信cat 软件特色

1、支持翻译语言
系统支持Microsoft Windows系统所支持的任意语言之间的互译。
2、优秀的记忆机制,一次翻译,永远受益
雅信CAT3.5采用先进的翻译记忆(TM)技术,自动记忆用户的翻译结果。翻译过程中,相似的句子、片段系统自动给出翻译建议和参考译例,用户只需稍加修改即可完成翻译过程,甚至可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。
用户可以通过网络共享资源。不但您自己翻译过的内容无须重复翻译,别人翻译过的内容也可以利用。还可利用“雅信CAM”自动建库工具,把以往翻译过的内容转换为可供“雅信CAT3.5”使用的记忆库, 从而重复利用过去的资源。
3、与MS-Word无缝对接,翻译排版一次完成
在翻译过程中,“雅信CAT3.5”是针对流行的Ms-Word文档开发的,实现了与Ms-Word的无缝对接,用户的翻译过程在Word中进行,翻译结果和原文版面、格式完全相同。翻译、排版一次完成,一举两得。
4、交互的翻译区,最大限度地提高翻译效率
“雅信CAT3.5”针对专业翻译的特点,提供了多种方便快捷的交互手段。在翻译过程中,“雅信CAT3.5”自动提供整句的参考译文、片段译文、智能联想、语法提示及每个单词的解释,就象从大到小的一系列积木,由用户将其组成通顺的译文。对于不习惯中文输入法的用户,翻译过程所有的操作几乎都可通过点取鼠标来完成。习惯使用键盘输入的用户可以通过“雅信CAT3.5”提供的快捷方式,方便地继续取句翻译输入译文,其速度超过任何现有的输入方法,击键次数成倍降低。
5、方便的例句搜索,提高翻译准确度
如果个别词义拿不准,可使用“雅信CAT3.5”的快速搜索引擎,对选定的任意词、词组的组合进行例句搜索,在例句库(雅信CAT3.5系统、用户自定义的等)中查找包含被选定语汇的典型例句,作为翻译参考。
6、语料库丰富,数十个专业库任意切换
“雅信CAT3.5”随系统提供了庞大的专业词库,词汇量达500余万条,涉及70个常用的专业。用户可随意选择单个或多个专业。
雅信CAT3.5随系统提供了超过10万句的常用例句库,供用户翻译时使用。
7、翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用
翻译后的句子以原文、译文双语对的形式保存,校对和修改非常方便。校对后的双语文档,可以直接生成为记忆库供重复使用。
8、项目管理化,建立标准翻译机制
对于数量较大的翻译项目,使用“雅信CAT3.5”可以在翻译之前,通过“雅信CAT3.5”结合已有的翻译记忆库自动对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。同时生成翻译项目统一的语汇表,可由项目负责人对项目中要用到的语汇统一定义,保证译文中语汇前后一致。项目组可定期汇总语料库,资源共享,减少重复劳动。在局域网工作的小组更可通过服务器,实时更新语料库,达到资源完全共享,最大限度地减少重复翻译的过程。

雅信CAT3.5使用教程

1、打开待翻译文档
在Word中直接打开待翻译文档

2、启动雅信CAT 3.5
从桌面图标或开始菜单中启动雅信CAT3.5,弹出如下的工作界面:
注:如果在此前并没有打开ms-word窗口,则雅信CAT会自动将ms-word启动。此时再打开需要翻译的文件,也可以完成同样的工作。

3、点击翻译窗体菜单上的【设置】——【系统设定】或其工具条的“设”按钮设置语言、专业库、本地库、网络等项。

4、将光标置于起始句的句首,按键盘上的“Ctrl”+“J”,或单击“运行”图标,开始翻译。系统会自动选取当前句放到原文区中,并将有参考释义的单词或词组下加下划线标示,并用a、b、c等小写字母来表示顺序,作为快捷键提示符。
①如果自动弹出例句提示窗口,表示有相似例句,系统会自动将最参考译文放入译文区,您只要稍加编辑即可完成翻译。
②模式窗口:如果模式窗口出现,表示有可选用的语法模式,在译文区里输入“0”加“;”然后输入要选用的模式的序号数字,该模式即被插入到译文中光标所在的位置。比如您想取第二个模式,您只需要在译文区中输入“0;2”再单击回车
5、在译文区输入或编辑译文。
6、如果需要选用参考释义,您可以用快捷键选取和鼠标点取两种方式来操作。
①快捷键选取(推荐使用):用“Alt键+快捷键提示符”,即可将所需单词释义在词义区列出,输入所需释义的序号数字,然后回车确认,该释义将被插入译文区中光标所在的位置。
②鼠标点取:在词义框中单击该词,释义会显示在“词义区”,用鼠标点取需要选用的释义,该释义即被插入到译文区中光标所在的位置上。
7、可以单击这些词,词义框或浮动框中会显示对应于这些词的词义。在词义框中单击您想要的词条,该词条会出现在您的译文区里;
如需取消词义提示框,按下“ESC”键,词义框隐藏。
8、输入完毕后,按键盘上的“Ctrl”+“回车”,或单击 ,进入下一句翻译。
状态栏:翻译窗体的下方有一条状态显示栏,用以显示当前程序的版本、网络状态、用户信息等内容。

9、如时您只想查看译文而不显示原文,按按翻译窗体菜单中的【word】——【显示译文】,此时将只显示译文而不显示原文。
注意:默认情况下,是显示双语。
10、保存译文
按MS-word文档方式来保存文件。此时保存的就是系统默认状态的样式。即保存的是双语文件。只要您没有做“清除原文”的操作,下次再打开雅信时,仍可以查看原文。

常见问题

1、问:为什么有时个原文区的断句特加少?
答:可能您在定义系统设置中的语言时方向错了。
2、问:如何使用本地库?
答:本地库都属于自己建立和维护的库。具体方法见高级维护。
3、问:如何翻译跨专业的文章?
答:如果要翻译的文章涉及多个专业比如:机械、电子,可以通过项目分析,先选机械专业词库,导出项目词库;然后再选择电子专业词库分析,导出项目词库。合并两个项目词库,然后选用进行翻译即可。
收起介绍展开介绍
  • 下载地址

发表评论

您的评论需要经过审核才能显示!